Medikal Araştırma Makalelerinin Yazılması ve Çevrilmesi

Posted on Updated on

Yapılan bir ankete göre tamamlanmış bilimsel araştırmaların çok azı, makale şekline getirilip dergilerde yayınlanıyor. İyi düzenlenmiş bir araştırma çalışmasının makale şekline getirilmesi ve tercümesinin yaptırılıp hakemli bir dergide yayınlaması aslında düşünüldüğü kadar zor değil. Bununla ilgili temel bazı noktaları ve çeviri için izlenecek yolları maddeler halinde sıralayalım.

Araştırma çalışmasını makale hale getirmek için:

  • Araştırmanın tamamlanmasından sonra kısa süre içinde makale yazımına başlanmalı
  • Makalenin istenilen formatına göre bir taslak oluşturulmalı
  1. Başlık (İlgi çekici olmalı)
  2. Yazarlar (Akademik unvanlarıyla yazarlar ve katkıda bulunanlar)
  3. Özet (Çalışma niye yapıldı, ne yapıldı, bulgular ve sonuç, özet şeklinde verilmeli)
  4. Giriş (Çalışmanın amacı, araştırma soruları ve varsayımları)
  5. Yöntem (Araştırmada yapılanlar, işlemler ve verilerin değerlendirilme şekli)
  6. Bulgular (Araştırmadan elde edilen sonuçlar)
  7. Tartışma (Varsa önceki veya benzer araştırmaların bulgularının karşılaştırılması)
  8. Sonuç (Bulgu sonuçlarından çıkan öneriler)
  9. Kaynaklar (Varsa gönderilecek derginin son dönemine ilişkin kaynaklar göstermek etkili olur)

Unutulmamalıdır ki bilimsel araştırmaların amacı sorunun çözümü değil, sorunun çözümüne katkıda bulunmaktır. Medikal araştırmalar istatistiksel bir yönteme yani olasılık hesabına dayalı olmak zorundadır. Bu nedenle bulgular bilimsel bir kesinlikte olmamalıdır.  Makalenizin özet kısmı yapılan araştırmalara göre en çok okunan kısmıdır. Bu nedenle özet kısmını çok da uzun tutmadan, araştırmanızın amacı, izlediğiniz yöntemler ve elde edilen sonuçlar kısa ancak dikkat çekici bir dille yazılmalıdır. Makalenizi değersizleştirecek ve yayınlanmasına gerek olmadığını düşündürebilecek ifadeler kullanmaktan kaçının.

  • Makalenizi yayınlatacağınız dergi seçimi de bir o kadar önemlidir, bu bakımdan dergiye karar vermeden önce dergi hakkında geniş bir araştırma yapmanız önerilir.
  • Makalenizi oluşturduktan sonra göndereceğiniz dergi tarafından dilsel sorunlar yüzünden reddedilmek istemiyorsanız, profesyonel çeviri desteği almalısınız. Makalenizi çevirteceğiniz büroyu seçmeden önce, büro hakkında araştırma yapmanız önerilir. Makalenizin çeviri sonrasında mutlaka anadili çevrilen (hedef) dil olan bir editör tarafından okutulmasını sağlayın. Büro seçiminde aşağıdaki kriterleri sorgulayın:

Çalışacağınız çeviri bürosunun, araştırmanızın konusu hakkında uzman çevirmenleri var mı?

Çalışacağınız çeviri bürosunda kaç kişi çalışıyor? İşlerini genelde kimlere yaptırıyorlar?

Çalışacağınız çeviri bürosu ne gibi kalite kontrol süreçleri izliyor? Çevirmen seçimlerinde nelere dikkat ediyorlar? Detaylı bilgi için Kalite sayfamıza bakabilirsiniz.

Çalışacağınız çeviri bürosu, çevirinin kendisi tarafından yapıldığına ve anadilde bir redaktör tarafından “edit” edildiğine dair bir sertifika verebiliyor mu?

Makaleniz ile ilgili yararlı bilgilere şuradan ulaşabilirsiniz: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/