medikal çeviri

Medikal Çevirinin Püf Noktaları

Posted on Updated on

Reçetenizdeki ilaçlardan birini elinize alıp incelediğinizde sütünde bir çok bilgi olduğunu göreceksiniz; dozaj ve kullanım sıklığı, saklama koşulları, yan etkileri, uyarılar, vb. Medikal ve Yaşam Bilimleri sektörlerinde lider firmalara medikal çeviri hizmetleri sağlayan Semantik Dil Hizmetleri on yılların tecrübesiyle çeviri ve yasal uyumluluk için aşağıdaki ipuçlarını sunmaktadır:

NecatiMed1. Etiketlerin İngilizce olması onların her ülkede kullanılabileceği anlamına gelmez: AB ülkelerinde, örneğin, Klinik Araştırmalar Yönergesi, Tıbbi Cihaz Direktifi (MDD ) ve In vitro Diagnostik Direktifi (IVDD ) dahil olmak üzere birçok direktif, medikal etiketlerin ürünlerin test edildiği, dağıtıldığı veya satıldığı ülke ve/veya ülkelerin diline tercüme edilmesini zorunlu kılmıştır.
2 . Şirket içinde uzmanınız yoksa uluslararası bir ruhsatlandırma danışmanı kiralayın ve ülke düzenlemelerinde özel uzmanlığa sahip bir tercüme bürosu ile çalışın: Yabancı ülkelerdeki etiketleme ve ambalajlama düzenlemelerine iyice aşina olan bir danışman tüm yasal uyumluluk sorunlarını gözden geçirerek çeviri işlemine başlanmasını sağlayabilir. Örneğin, ilaç üreticileri ve dünya çapında kendi ürünlerini test etmek veya pazarlamak isteyen tıbbi cihaz şirketleri ülkelerin çeşitli regülasyonlarını karşılamak durumundadır. Bu regülasyonlardan biri de doğru çeviri , tasarım etiketleme ve kullanım talimatlarıdır. Özellikle, Avrupa Birliğinde son dönemlerde medikal ve in vitro Diagnostik cihazların dağıtımı, satışı veya pazarlanması öncesinde gerekli olan CE işaretinin kapsamını düzenleyen çeşitli direktifler yayınladı. ABD’de satış yapmak isteyen ilaç şirketleri yabancı dil etiketleme tam ve doğru olduğunu belgelemek zorundadır.
3 . Doğrudan bir makine çevirisi kullanmayın: Tıbbi etiketleme veya kullanım talimatlarının yanlış ya da hatalı tercümeleri hukuki sorumluluğa yol açabilir. Bu nedenle, tıp ve eczacılık çevirisi deneyimine sahip anadili çevirteceğiniz olan çevirmenlerle çalışan kurumsal tercüme bürolarını tercih edin. Makine çevirisi gerçek anlamını yanlış yorumlanmasına neden olabilecek ve sizi yasal sorumluklarla baş başa bırakabilecek çok ciddi hatalar içerecektir. Bu konuda profesyonel bir hizmet almak, ürününüzün o ülkede satış ve pazarlamasının sorunsuzca yapılmasını sağlamak demektir.
4 . Benzer ruhsatlandırma gereksinimleri olan coğrafi bölgeler için tıbbi etiketler oluşturmanızı öneririz: Her geçen gün artan sayıda ilaç ve medikal cihaz şirketi, tüm dilleri tek bir parçada toplamaya çalışmak yerine bölgesel anlamda etiketler ve kullanma talimatları oluşturmaya başlamıştır. Örneğin, NAFTA (ABD, Kanada ve Meksika) ülkeleri açısından, FDA onaylı ilaçların pazarlanabilmesini için etiketlerinin, İngilizce, Fransızca ve İspanyolca dillerini içermesi yeterlidir.
5 . Tüm çeviri projeleri yönetimi için kuruluşunuzda bir kişi atayın: Çeviri hataları, ürün onaylarını ve lansmanlarını geciktirebileceği için, çeviri sürecini noksansız yönetmek ve işletmek tıbbi cihaz ve ilaç küresel dağıtım sürecinin önemli bir bileşenidir. Kuruluşunuz/firmanız içinde çeviri sürecini merkezileştirmeniz tüm çevirilerin tutarlı kalitede olmasını, hızlı ve daha az masraflı çeviri hizmeti almanızı sağlayacaktır.

Unutmayın, çeviri kelimelerin bire bir (literal) anlamlarıyla metne yerleştirmesi süreci değildir; kültürel ve bölgesel farklılıkların göz önünde bulundurularak tüm yerel ve uluslararası regülasyonlara uygunluğu da çeviri kalitesini belirleyen bir unsurdur. İlaç, tıbbi cihaz, klinik araştırma ve sağlık sektörlerinde çeviri ipuçları ve araçları hakkında daha fazla bilgi için http://www.semantikdil.com adresini ziyaret edin.

Medikal Araştırma Makalelerinin Yazılması ve Çevrilmesi

Posted on Updated on

Yapılan bir ankete göre tamamlanmış bilimsel araştırmaların çok azı, makale şekline getirilip dergilerde yayınlanıyor. İyi düzenlenmiş bir araştırma çalışmasının makale şekline getirilmesi ve tercümesinin yaptırılıp hakemli bir dergide yayınlaması aslında düşünüldüğü kadar zor değil. Bununla ilgili temel bazı noktaları ve çeviri için izlenecek yolları maddeler halinde sıralayalım.

Araştırma çalışmasını makale hale getirmek için:

  • Araştırmanın tamamlanmasından sonra kısa süre içinde makale yazımına başlanmalı
  • Makalenin istenilen formatına göre bir taslak oluşturulmalı
  1. Başlık (İlgi çekici olmalı)
  2. Yazarlar (Akademik unvanlarıyla yazarlar ve katkıda bulunanlar)
  3. Özet (Çalışma niye yapıldı, ne yapıldı, bulgular ve sonuç, özet şeklinde verilmeli)
  4. Giriş (Çalışmanın amacı, araştırma soruları ve varsayımları)
  5. Yöntem (Araştırmada yapılanlar, işlemler ve verilerin değerlendirilme şekli)
  6. Bulgular (Araştırmadan elde edilen sonuçlar)
  7. Tartışma (Varsa önceki veya benzer araştırmaların bulgularının karşılaştırılması)
  8. Sonuç (Bulgu sonuçlarından çıkan öneriler)
  9. Kaynaklar (Varsa gönderilecek derginin son dönemine ilişkin kaynaklar göstermek etkili olur)

Unutulmamalıdır ki bilimsel araştırmaların amacı sorunun çözümü değil, sorunun çözümüne katkıda bulunmaktır. Medikal araştırmalar istatistiksel bir yönteme yani olasılık hesabına dayalı olmak zorundadır. Bu nedenle bulgular bilimsel bir kesinlikte olmamalıdır.  Makalenizin özet kısmı yapılan araştırmalara göre en çok okunan kısmıdır. Bu nedenle özet kısmını çok da uzun tutmadan, araştırmanızın amacı, izlediğiniz yöntemler ve elde edilen sonuçlar kısa ancak dikkat çekici bir dille yazılmalıdır. Makalenizi değersizleştirecek ve yayınlanmasına gerek olmadığını düşündürebilecek ifadeler kullanmaktan kaçının.

  • Makalenizi yayınlatacağınız dergi seçimi de bir o kadar önemlidir, bu bakımdan dergiye karar vermeden önce dergi hakkında geniş bir araştırma yapmanız önerilir.
  • Makalenizi oluşturduktan sonra göndereceğiniz dergi tarafından dilsel sorunlar yüzünden reddedilmek istemiyorsanız, profesyonel çeviri desteği almalısınız. Makalenizi çevirteceğiniz büroyu seçmeden önce, büro hakkında araştırma yapmanız önerilir. Makalenizin çeviri sonrasında mutlaka anadili çevrilen (hedef) dil olan bir editör tarafından okutulmasını sağlayın. Büro seçiminde aşağıdaki kriterleri sorgulayın:

Çalışacağınız çeviri bürosunun, araştırmanızın konusu hakkında uzman çevirmenleri var mı?

Çalışacağınız çeviri bürosunda kaç kişi çalışıyor? İşlerini genelde kimlere yaptırıyorlar?

Çalışacağınız çeviri bürosu ne gibi kalite kontrol süreçleri izliyor? Çevirmen seçimlerinde nelere dikkat ediyorlar? Detaylı bilgi için Kalite sayfamıza bakabilirsiniz.

Çalışacağınız çeviri bürosu, çevirinin kendisi tarafından yapıldığına ve anadilde bir redaktör tarafından “edit” edildiğine dair bir sertifika verebiliyor mu?

Makaleniz ile ilgili yararlı bilgilere şuradan ulaşabilirsiniz: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/

CTD Formatında Ruhsat Dosyası Çevirileri

Posted on Updated on

İthal Ürünler:

İthal ürünler NTA formatında hazırlanmış ise dosyalarının CTD formatına dönüştürülmesi gerekmektedir.

Sonrasında, güncel mevzuat ve GMP kılavuzu doğrultusunda GMP denetim dosyası hazırlanır. Dosyaların T.C. Sağlık Bakanlığı gerekliliklerine göre eksiklikleri tespit edilir.

Ürün ruhsat dosyaları ruhsatlandırma terminolojisine uygun olarak tercüme edilerek firmaya Sağlık Bakanlığının istediği formatta teslim edilir.

Varyasyon Dosyaları:

Sağlık Bakanlığı’nca yayınlan Varyasyon Kılavuzu doğrultusunda beşeri tıbbi ürüne ait Tip I ve Tip II değişiklikler açısından başvuru dosyalarının kontrolünün yapılmasının ardından gerekli bölümlerinin çevirisi mevzuata dosya içeriğine uygun olarak yapılır ve istenilen formatta teslim edilir.

KÜB/KT Çevirileri:

Beşeri tıbbi ürüne ait Kısa Ürün Bilgisi (KÜB) ve Kullanma Talimatı (KT) içerikleri Sağlık Bakanlığının güncel kılavuz direktifleri doğrultusunda güncellenmelidir. Ayrıca, Prospektüs bilgileri de Kullanma Talimatı formatına dönüştürülmelidir. Sağlanan içerikler istenilen mevzuata uygun olarak çevrilip gereken formatta teslim edilir.

Çeviri Bürosu Seçmeden Önce

Posted on Updated on

Çevri genel anlamıyla, herhangi bir konuyla ilgili olabilecek bir metin ya da görselin farklı bir dile aktarılması anlamına gelir. Tercüme edilecek metinler çok farklı alanlardadır. Bunlardan belki de en önemlisi tıbbi çeviridir. Tıbbi çeviri, diğer bir deyişle “medikal çeviri” doğrudan insan hayatını ilgilendirdiğinden hatasız olmak zorundadır. Sadece bir rakamın yanlış aktarılması, örneğin 0.5mg doz yerine 5 mg yazılması, doğrudan kişinin yaşamını etkileyecek bir durumdur ve kritik hata kategorisinde yer alır.

Çevirmenlerin de insan olduğu ve hata yapma olasılıklarının her zaman var olduğu düşünüldüğünde, özellikle rakam, simge vs gibi yukarıdaki örnekte belirtilen tarzda doğrudan insan yaşamıyla bağlantılı konularda, kalite kontrol süreçlerinin noksansız çalıştırılması ve bu gibi hata yapma risklerinin olduğu kısımların yazılımsal kontrollerle de elden geçirilmesi gerekmektedir.

Tıbbi çeviri ya da diğer adıyla Medikal tercüme farklı ülkelerin bu sektörde yaptıkları yeni buluşları ve geliştirmeleri daha iyi anlayabilmek ve uygulayabilmek için başvurulmaktadır. Son teknolojik gelişmelerin güncel takibi doğru medikal çeviriler sayesinde sağlanmaktadır.

Herhangi bir hastalığın tedavisinde elde edilen son bulgular, yeni tedavi yöntemleri, ilaçlar ya da medikal cihazlar, doktorlarımızın veya sağlık personelimizin güncel olarak takip edebilmesi için gereken hassasiyet ve tecrübede çevrilmelidir.

Medikal alanda tercüme hizmeti almak isteyenler, öncelikle bu hizmeti alacakları çeviri bürosunun tıbbi literatür çeviri ve uyarlamalarında tecrübeli ve gerek terminolojik gerek alan hakimiyeti bakımından regülasyonları takip ettiğinden emin olmalıdır. Konusunda uzmanlaşmış ve düzenlemelere önem veren medikal çeviri büroları tercih edilmelidir.

Medikal Tercüme hizmeti veren çeviri büroları bu alanda tıbbi metin, medikal cihazlar, yayınlar gibi alt başlıklı hizmetler sunmaktadırlar. Bunlara ek olarak Semantik Tercüme Bürosu ortopedi çevirisi, onkoloji çevirisi,  jinekoloji çevirisi, genetik çevirisi ve diş hekimliği çevirisi gibi uzmanlık gerektiren alanlarda da hizmet verebilen nitelikli firmaların başında gelmektedir.

Medikal Çeviri Hizmetlerimiz

Posted on Updated on

Müşterilerimize yüksek kalite standartlarında, güvenilir ve hatasız çeviri hizmetleri sağlıyoruz.

İlaç firmalarından medikal cihaz üreticilerine kadar bir çok firma Semantik Çeviri Bürosu‘nun kalitesini tercih ediyor.

Medikal tercümeler konusu bakımından çok özeldir ve hata kabul etmez. Doğrudan insan hayatını ilgilendiren bu çevirilerde olası hataları ortadan kaldırmak için yalnızca medikal alanda uzmanlaşmış profesyonel çevirmenlerle çalışıyoruz. Bu da sektörel terminolojiye hakim olma ve hatasız çeviri konusunda bize büyük avantaj sağlıyor. Dünyanın önde gelen ilaç firmalarına, araştırma şirketlerine ve Medikal cihaz üreticilerine hizmet veren Semantik Dil Hizmetleri, sahip olduğu uzun yılların deneyimiyle çoğunluğu İngilizceden olmak üzere çok sayıda dilden yüzlerce ruhsat başvurusu, kinik rapor,  medikal cihaz kullanım kılavuzu çevirmiştir.

Yanlış veya hatalı tıbbi tercümelerin ciddi yaşamsal ve yasal sonuçları olabilir; tercümenin insan elinden çıktığı düşünüldüğünde, çevirmenden gelen metinlerin hatalar içermesi olasıdır, bu tarz hataların önüne geçmek ve müşterilerimize hatasız çeviriler sağlamak için Medikal departmanımız ve editörlerimiz titiz bir şekilde tercümesi tamamlanmış metinleri inceler, kalite kontrol araçlarımızla otomasyonlaştırdığımız kontrolleri yapar ve müşterilerimizin hatasız çeviriler almasını sağlar.