Ruhsat dosyası çevirleri

Medikal Çevirinin Püf Noktaları

Posted on Updated on

Reçetenizdeki ilaçlardan birini elinize alıp incelediğinizde sütünde bir çok bilgi olduğunu göreceksiniz; dozaj ve kullanım sıklığı, saklama koşulları, yan etkileri, uyarılar, vb. Medikal ve Yaşam Bilimleri sektörlerinde lider firmalara medikal çeviri hizmetleri sağlayan Semantik Dil Hizmetleri on yılların tecrübesiyle çeviri ve yasal uyumluluk için aşağıdaki ipuçlarını sunmaktadır:

NecatiMed1. Etiketlerin İngilizce olması onların her ülkede kullanılabileceği anlamına gelmez: AB ülkelerinde, örneğin, Klinik Araştırmalar Yönergesi, Tıbbi Cihaz Direktifi (MDD ) ve In vitro Diagnostik Direktifi (IVDD ) dahil olmak üzere birçok direktif, medikal etiketlerin ürünlerin test edildiği, dağıtıldığı veya satıldığı ülke ve/veya ülkelerin diline tercüme edilmesini zorunlu kılmıştır.
2 . Şirket içinde uzmanınız yoksa uluslararası bir ruhsatlandırma danışmanı kiralayın ve ülke düzenlemelerinde özel uzmanlığa sahip bir tercüme bürosu ile çalışın: Yabancı ülkelerdeki etiketleme ve ambalajlama düzenlemelerine iyice aşina olan bir danışman tüm yasal uyumluluk sorunlarını gözden geçirerek çeviri işlemine başlanmasını sağlayabilir. Örneğin, ilaç üreticileri ve dünya çapında kendi ürünlerini test etmek veya pazarlamak isteyen tıbbi cihaz şirketleri ülkelerin çeşitli regülasyonlarını karşılamak durumundadır. Bu regülasyonlardan biri de doğru çeviri , tasarım etiketleme ve kullanım talimatlarıdır. Özellikle, Avrupa Birliğinde son dönemlerde medikal ve in vitro Diagnostik cihazların dağıtımı, satışı veya pazarlanması öncesinde gerekli olan CE işaretinin kapsamını düzenleyen çeşitli direktifler yayınladı. ABD’de satış yapmak isteyen ilaç şirketleri yabancı dil etiketleme tam ve doğru olduğunu belgelemek zorundadır.
3 . Doğrudan bir makine çevirisi kullanmayın: Tıbbi etiketleme veya kullanım talimatlarının yanlış ya da hatalı tercümeleri hukuki sorumluluğa yol açabilir. Bu nedenle, tıp ve eczacılık çevirisi deneyimine sahip anadili çevirteceğiniz olan çevirmenlerle çalışan kurumsal tercüme bürolarını tercih edin. Makine çevirisi gerçek anlamını yanlış yorumlanmasına neden olabilecek ve sizi yasal sorumluklarla baş başa bırakabilecek çok ciddi hatalar içerecektir. Bu konuda profesyonel bir hizmet almak, ürününüzün o ülkede satış ve pazarlamasının sorunsuzca yapılmasını sağlamak demektir.
4 . Benzer ruhsatlandırma gereksinimleri olan coğrafi bölgeler için tıbbi etiketler oluşturmanızı öneririz: Her geçen gün artan sayıda ilaç ve medikal cihaz şirketi, tüm dilleri tek bir parçada toplamaya çalışmak yerine bölgesel anlamda etiketler ve kullanma talimatları oluşturmaya başlamıştır. Örneğin, NAFTA (ABD, Kanada ve Meksika) ülkeleri açısından, FDA onaylı ilaçların pazarlanabilmesini için etiketlerinin, İngilizce, Fransızca ve İspanyolca dillerini içermesi yeterlidir.
5 . Tüm çeviri projeleri yönetimi için kuruluşunuzda bir kişi atayın: Çeviri hataları, ürün onaylarını ve lansmanlarını geciktirebileceği için, çeviri sürecini noksansız yönetmek ve işletmek tıbbi cihaz ve ilaç küresel dağıtım sürecinin önemli bir bileşenidir. Kuruluşunuz/firmanız içinde çeviri sürecini merkezileştirmeniz tüm çevirilerin tutarlı kalitede olmasını, hızlı ve daha az masraflı çeviri hizmeti almanızı sağlayacaktır.

Unutmayın, çeviri kelimelerin bire bir (literal) anlamlarıyla metne yerleştirmesi süreci değildir; kültürel ve bölgesel farklılıkların göz önünde bulundurularak tüm yerel ve uluslararası regülasyonlara uygunluğu da çeviri kalitesini belirleyen bir unsurdur. İlaç, tıbbi cihaz, klinik araştırma ve sağlık sektörlerinde çeviri ipuçları ve araçları hakkında daha fazla bilgi için http://www.semantikdil.com adresini ziyaret edin.

Genel İlaç Tanımları

Posted on Updated on

Beşeri tıbbi ürün

  •  Hastalığı tedavi etmek ve/veya önlemek, bir teşhis yapmak veya bir fizyolojik fonksiyonu düzeltmek, düzenlemek veya değiştirmek amacıyla, insana uygulanan doğal ve/veya sentetik kaynaklı etkin madde veya maddeler kombinasyonudur. 

Orijinal tıbbi ürün

  •  Orijinal ilaç, uzun araştırmalar ve klinik çalışmalar sonucu belli bir hastalık üzerinde olumlu etki yaptığı kanıtlanmış, temeli patentli bir moleküle dayanan ve daha önceden benzeri olmayan yeni ilaçlar için kullanılan bir uluslararası terimdir.
  •  Orijinal ilaçlar, dünyanın birçok ülkesinde güçlü yasalarla, patent ve veri koruma haklarıyla belli bir süre boyunca korunurlar. Bu süre içinde, başka bir ilaç şirketinin, bu ilacın benzerini üretmesine izin verilmez.

Jenerik tıbbi ürün

  •  Jenerik ilaçlar, orijinal ilaçların koruma süreleri bittikten sonra ilacın buluşunu gerçekleştiren firmadan izin alınmadan üretilip satışa sunulan ürünlerdir.
  • Jenerik ilaç, orijinal ilaçla aynı etken maddeyi, aynı miktarda içermelidir. Aynı formülasyonda ve farmasötik şekilde olmalıdır. Orijinal ilaçla biyoeşdeğer olduğunun kanıtlanmış olması gerekmektedir.
  • Jenerik ilaçlar, referansı ile aynı etkinlik, kalite ve güvenilirliktedir. Ancak eşdeğer ürünler, referansı için yapılan laboratuvar ve klinik araştırmaları tekrarlamak zorunda olmakları için fiyatları daha düşüktür. 

Sahte ilaç (counterfeit medicine)

  • Dünya Sağlık Örgütü’ne göre sahte ilaç etiketinde yazılandan farklı miktarlar, farklı maddeler içeren, aktif bileşenleri içermeyen veya sahte etiket yapıştırılmış ürünlerdir.
  • Hem orijinal hem de jenerik ilaçların sahtesi yapılabilir.

Kopya ilaç

  • Orijinal ürünün koruma süresi dolmadan piyasaya sunulan, referans ilaçlarla aynı etkilere sahip ürünlerdir.

Farmasötik eşdeğerlik

  •  Farmasötik eşdeğerlik, iki ilacın aynı farmasötik şekle sahip olmaları ve aynı miktarda hammaddeleri içermeleridir.
  • Avrupa Birliği mevzuatına göre, aynı etken maddenin çeşitli hemen salan oral farmasötik şekilleri (tablet, kapsül, şurup gibi), hatta farklı tuzları, eterleri, izomerleri, izomer karışımları, kompleksleri ve türevleri, farmasötik eşdeğer olmasalar da “benzer farmasötik şekil” olarak kabul edilmektedir.

Biyoeşdeğerlik

  • Biyoeşdeğerlik, aynı (veya benzer) farmasötik şekle sahip iki ilacın (örn. orijinal ilaç ile jenerik ilacın) eşdeğer etkilere sahip olmasıdır.
  • Biyoeşdeğerliliğin gösterilmesi için ilaçların disintegrasyon ve dissolüsyon testleri ile genellikle 24 sağlıklı gönüllüde maksimum plazma konsantrasyonuna ulaşma zamanları (tmaks), maksimum plazma konsantrasyonları (Cmaks) ve ilaçların plazma konsantrasyonu-zaman eğrisi altında kalan alanları (AUC0-) karşılaştırılır.
  • Eğer ortalamaların popülasyon oranının %90 güven aralığı AUC0-ve Cmaks için %80-125 ise ürünler biyoeşdeğer kabul edilir.

Biyoyararlanım

  • Biyoyararlanım, ilacın herhangi bir yolla uygulanmasından sonra sistemik dolaşıma değişmeden ulaşan kısmıdır. F sembolü ile ifade edilir (fractional bioavailability of the dose); birimi %’dir.
  • Bu tanıma göre intravenöz uygulama yolunun biyoyararlanımı %100’dür. Başka uygulama yollarının biyoyararlanımı, aynı ilacın intravenöz yolla verilmesi ile karşılaştırılır.
  • Bunun için genellikle her ilaç için 12 sağlıklı gönüllüde tek doz uygulama yapılır ve uygulama anından, ilacın eliminasyonu tamamlanana kadar geçen süre içinde ilacın plazma konsantrasyonu zaman eğrisi çıkartılır. Özellik taşıyan ilaçlar için daha fazla sayıda gönüllü kullanılır.

Medikal Araştırma Makalelerinin Yazılması ve Çevrilmesi

Posted on Updated on

Yapılan bir ankete göre tamamlanmış bilimsel araştırmaların çok azı, makale şekline getirilip dergilerde yayınlanıyor. İyi düzenlenmiş bir araştırma çalışmasının makale şekline getirilmesi ve tercümesinin yaptırılıp hakemli bir dergide yayınlaması aslında düşünüldüğü kadar zor değil. Bununla ilgili temel bazı noktaları ve çeviri için izlenecek yolları maddeler halinde sıralayalım.

Araştırma çalışmasını makale hale getirmek için:

  • Araştırmanın tamamlanmasından sonra kısa süre içinde makale yazımına başlanmalı
  • Makalenin istenilen formatına göre bir taslak oluşturulmalı
  1. Başlık (İlgi çekici olmalı)
  2. Yazarlar (Akademik unvanlarıyla yazarlar ve katkıda bulunanlar)
  3. Özet (Çalışma niye yapıldı, ne yapıldı, bulgular ve sonuç, özet şeklinde verilmeli)
  4. Giriş (Çalışmanın amacı, araştırma soruları ve varsayımları)
  5. Yöntem (Araştırmada yapılanlar, işlemler ve verilerin değerlendirilme şekli)
  6. Bulgular (Araştırmadan elde edilen sonuçlar)
  7. Tartışma (Varsa önceki veya benzer araştırmaların bulgularının karşılaştırılması)
  8. Sonuç (Bulgu sonuçlarından çıkan öneriler)
  9. Kaynaklar (Varsa gönderilecek derginin son dönemine ilişkin kaynaklar göstermek etkili olur)

Unutulmamalıdır ki bilimsel araştırmaların amacı sorunun çözümü değil, sorunun çözümüne katkıda bulunmaktır. Medikal araştırmalar istatistiksel bir yönteme yani olasılık hesabına dayalı olmak zorundadır. Bu nedenle bulgular bilimsel bir kesinlikte olmamalıdır.  Makalenizin özet kısmı yapılan araştırmalara göre en çok okunan kısmıdır. Bu nedenle özet kısmını çok da uzun tutmadan, araştırmanızın amacı, izlediğiniz yöntemler ve elde edilen sonuçlar kısa ancak dikkat çekici bir dille yazılmalıdır. Makalenizi değersizleştirecek ve yayınlanmasına gerek olmadığını düşündürebilecek ifadeler kullanmaktan kaçının.

  • Makalenizi yayınlatacağınız dergi seçimi de bir o kadar önemlidir, bu bakımdan dergiye karar vermeden önce dergi hakkında geniş bir araştırma yapmanız önerilir.
  • Makalenizi oluşturduktan sonra göndereceğiniz dergi tarafından dilsel sorunlar yüzünden reddedilmek istemiyorsanız, profesyonel çeviri desteği almalısınız. Makalenizi çevirteceğiniz büroyu seçmeden önce, büro hakkında araştırma yapmanız önerilir. Makalenizin çeviri sonrasında mutlaka anadili çevrilen (hedef) dil olan bir editör tarafından okutulmasını sağlayın. Büro seçiminde aşağıdaki kriterleri sorgulayın:

Çalışacağınız çeviri bürosunun, araştırmanızın konusu hakkında uzman çevirmenleri var mı?

Çalışacağınız çeviri bürosunda kaç kişi çalışıyor? İşlerini genelde kimlere yaptırıyorlar?

Çalışacağınız çeviri bürosu ne gibi kalite kontrol süreçleri izliyor? Çevirmen seçimlerinde nelere dikkat ediyorlar? Detaylı bilgi için Kalite sayfamıza bakabilirsiniz.

Çalışacağınız çeviri bürosu, çevirinin kendisi tarafından yapıldığına ve anadilde bir redaktör tarafından “edit” edildiğine dair bir sertifika verebiliyor mu?

Makaleniz ile ilgili yararlı bilgilere şuradan ulaşabilirsiniz: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/

CTD Formatında Ruhsat Dosyası Çevirileri

Posted on Updated on

İthal Ürünler:

İthal ürünler NTA formatında hazırlanmış ise dosyalarının CTD formatına dönüştürülmesi gerekmektedir.

Sonrasında, güncel mevzuat ve GMP kılavuzu doğrultusunda GMP denetim dosyası hazırlanır. Dosyaların T.C. Sağlık Bakanlığı gerekliliklerine göre eksiklikleri tespit edilir.

Ürün ruhsat dosyaları ruhsatlandırma terminolojisine uygun olarak tercüme edilerek firmaya Sağlık Bakanlığının istediği formatta teslim edilir.

Varyasyon Dosyaları:

Sağlık Bakanlığı’nca yayınlan Varyasyon Kılavuzu doğrultusunda beşeri tıbbi ürüne ait Tip I ve Tip II değişiklikler açısından başvuru dosyalarının kontrolünün yapılmasının ardından gerekli bölümlerinin çevirisi mevzuata dosya içeriğine uygun olarak yapılır ve istenilen formatta teslim edilir.

KÜB/KT Çevirileri:

Beşeri tıbbi ürüne ait Kısa Ürün Bilgisi (KÜB) ve Kullanma Talimatı (KT) içerikleri Sağlık Bakanlığının güncel kılavuz direktifleri doğrultusunda güncellenmelidir. Ayrıca, Prospektüs bilgileri de Kullanma Talimatı formatına dönüştürülmelidir. Sağlanan içerikler istenilen mevzuata uygun olarak çevrilip gereken formatta teslim edilir.

Abazaca medikal tercüme bürosu

Posted on Updated on

Tıbbi çeviri özel bir uzmanlık gerektirdiğinden ve tıp dünyasının çok farklı bir terminoloji kullanmasından ötürü yazılı ve sözlü çeviri sektörünün en zorlu alanlarından biri olarak görülür. Hukuki çeviri sektöründe görev yapacak çevirmen ve tercümanların bu konulara tamamıyla vakıf deneyimli ve terminolojiye hakim olmaları şarttır. Medikal konulardaki çeviri faaliyetleri yakından insan sağlığı ile ilişkili olduğundan hatalı veya yanlış bir çeviri ciddi zararlara yol açabilir. Türkiye’de çeviri sektörünün lideri olan tercüme büromuz Türkiye’nin en iyi tıp fakültelerinden mezun profesyonel çevirmenleri ve proje yöneticileri ile kusursuz çeviriler yapmaktadır. Tıbbi çeviri sektöründeki bütün talepleriniz için bizi arayabilirsiniz.

Çeviri şirketimizin deneyimli çalışanları tarafından itinayla hazırlanan ve web sitemizde hizmete sunulan ülkemizin en geniş tıp sözlüğü medikal sektörde faaliyet gösteren tercümanların ve akademisyenlerin faydalandıkları kaynaklarından biri olma özelliğine sahiptir.

Aşağıda şirketimizin medikal çeviri sektöründe yazılı ve sözlü çeviri çözümleri sunmakta olduğu temel alanlardan örnekler verilmektedir:

  • Gastroenteroloji Çevirileri – Gastroenteroloji Tercümeleri
  • Göğüs Hastalıkları Çevirileri – Göğüs Hastalıkları Tercümeleri
  • Mikrobiyoloji ve Klinik Mikrobiyoloji Çevirileri – Mikrobiyoloji ve Klinik Mikrobiyoloji Tercümeleri
  • Psikopatoloji Çevirileri – Psikopatoloji Tercümeleri
  • İlaç Endüstrisi Çevirileri – İlaç Endüstrisi Tercümeleri
  • Fizyoterapi Çevirileri – Fizyoterapi Tercümeleri
  • Analitik Kimya Çevirileri – Analitik Kimya Tercümeleri
  • Organik Kimya Çevirileri – Organik Kimya Tercümeleri
  • Yenidoğan Cerrahisi Çevirileri – Yenidoğan Cerrahisi Tercümeleri
  • Mikrocerrahi Çevirileri – Mikrocerrahi Tercümeleri
  • Ortopedi Çevirileri – Ortopedi Tercümeleri
  • Jinekomasti Çevirileri – Jinekomasti Tercümeleri
  • Akademik Araştırma Çevirileri – Akademik Araştırma Tercümeleri
  • Kalıtsal Hastalıklar Çevirileri – Kalıtsal Hastalıklar Tercümeleri
  • Nefroloji Çevirileri – Nefroloji Tercümeleri
  • Fizik Tedavi Çevirileri – Fizik Tedavi Tercümeleri
  • Kadın Hastalıkları ve Doğum Çevirileri – Kadın Hastalıkları ve Doğum Tercümeleri
  • Medikal Cihaz Kullanım Kılavuzu Çevirileri – Medikal Cihaz Kullanım Kılavuzu Tercümeleri
  • Çevresel Kimya Çevirileri – Çevresel Kimya Tercümeleri
  • İnorganik Kimya Çevirileri – İnorganik Kimya Tercümeleri

Tercüme şirketimizin hizmet sunduğu çok sayıda müşterisi arasında ilaç firmaları, devlet hastahaneleri, üniversiteler, akademisyenler, klinikler, uzman doktorlar, özel hastahaneler sayılabilir. Tüm bu saygın kuruluşlar kendilerine sunduğumuz onlarca ayrıcalıktan yararlanıyorlar:

  • Mutlak müşteri memnuniyetini sağlamak konusundaki isteğinizi anlıyor ve bunun için size tüm gücümüzle destek veriyoruz.
  • Bize 7 gün ve 24 saat boyunca İnternetten ulaşabilirsiniz.
  • Kadrolu tercüman ekibimizin yanında günden güne genişleyen Türkiye ve dünya çapındaki serbest tercüman ağımız ile tüm dillerde müşterilerimize üstün kaliteli hizmet sunabilecek durumdayız.
  • Tercüme büromuz gizlilik ilkelerine bağlı sadık kalmasıyla tüm dünyadan birçok şirketin takdir ve güvenini kazanmıştır.
  • Etik değerlerimize her zaman sahip çıkıyoruz.
  • İşbirliği yaptığımız kurumsal müşterilerimizi tercüme konusunda bilinçlendiriyoruz.
  • Semantik tercüme Bürosu olarak bizler tercüme konusunda memnuniyetin sunduğumuz hizmet ile fark yaratacağına inanıyoruz.
  • Konumuzda uzman ve deneyimli çevirmenler çalıştırıyoruz.
  • Çok dilli çeviri projeleri konusunda büyük bir bilgi birikimine sahibiz.
  • Geliştirdiğimiz yenilikçi çeviri çözümleri ile medikal cihaz üreticisi ve dağıtıcısı olan kurumsal şirketler aynı zamanda ticari risklerini azaltıyor ve pazara giriş sürelerini kısaltıyorlar.

Dünyanın birçok dilinde hem yazılı hem sözlü medikal çeviri çözümleri sağlıyoruz. Aşağıda çeviri hizmeti sunduğumuz dillerden bazı örnekler verilmektedir:

Slovakça, Filipince, İtalyanca, Arnavutça, Bengalce, Arapça, Bulgarca, Macarca, Felemenkçe, Afrikanca, Çeçence, Lehçe, Yakutça, Kazakça, Hintçe, Tacikçe, Urduca, Letonca, Farsça, Çuvaşça, Rusça, Ermenice, Flamanca, Sırpça, Süryanice, Moğolca, Tayca, Portekizce, Korece, Katalanca, Abhazca, Latince, İbranice, Makedonca, Tatarca, Tamilce, Boşnakça, Abazaca, İsveççe, Slovence, Amharca, Hollandaca, Tagalogca, Kırgızca, Rumence, Endonezce, İngilizce, İskoçça, Galce, İspanyolca, Beyaz Rusça, Zuluca, Çince, Japonca, Peştuca, Özbekçe, Norveççe, Danca, Almanca, Baskça, Malayca, Litvanca, Türkmence, Gürcüce, Moldovca, Ukraynaca, Fransızca, Azerice, Yunanca

Sunmuş olduğumuz kaliteli çeviri çözümleri için değerli müşterilerimizden sayısız takdir iletisi almaktayız. Bu mesajların bir kısmını sizinle paylaşmaktan kıvanç duyuyoruz.

  • Web sitemizin çeviri ve yerelleştirme projesini kısa süre içinde başarıyla tamamladığınız için sizlere ne kadar teşekkür etsem azdır. Sayenizde dünyanın dört bir tarafından müşteriler buluyoruz. (İhracat Pazarlama Müdürü)
  • Kullanım kılavuzumuzu tam 30 dile başarıyla çevirdiniz. Hep sizinle çalışacağız. (Pazarlama Müdürü)
  • Uluslararası hukuk alanında Semantik Tercümesi’ne verdiğimiz çeviri işlerinden çok memnun kaldık. Herkese tavsiye ediyorum. (Avukat)
  • İyi fiyat, kaliteli hizmet ve güleryüzlü personel. İşte aradığım tercüme bürosu. Hep böyle kalın. (Genel Müdür)
  • Başkalarına firma tavsiye etmekten hoşlanmam ama sizi çeviri ihtiyacı olan herkese tavsiye edeceğim. İşinizi çok iyi biliyorsunuz. (Şirket sahibi)
  • Çeviri işini gerçekten iyi biliyorsunuz. Sizinle çalışmaktan büyük bir keyif aldım. (Yönetici)
  • Temsilciliğini yapmakta olduğumuz FXCM firmasının forex işlem platformunun çevirisi ve yerelleştirmesi konusunda harikalar yarattınız. Mükemmel yerelleştirme sonucu platform Türk müşteriler tarafından çok tutuldu ve sevildi. Böyle büyük bir projeyi başarıyla tamamladığınız için tekrar teşekkür ediyorum. (Satın Alma Şefi)
  • Temsilciliğini yaptığımız ABD firmasının elektronik sektöründeki ürünleri için tanıtım ve pazarlama broşürlerinin tercümesi konusunda Semantik’den destek aldık. TransCreation sözcüğünü ilk kez onlardan duydum fakat teslim ettikleri çevirileri görünce yaptıkları işin değerini daha iyi anladım. (Genel Müdür Muavini)
  • Web sitemizdeki günlük piyasa haberlerini Bloomberg’den uzun süredir Semantik Tercüme Bürosu çeviriyor. Harika iş çıkartıyorlar. (Finansal piyasalar web sitesi sahibi)
  • Proje yöneticileriniz çeviri sürecinin başından sonun kadar bizimle iletişim halideydi. Onlar sayesinde zor bir projeyi birlikte sorunsuz olarak tamamladık. (Dış Satın Alma Müdürü)
  • Çok dilli ve DTP yoğun projemizi üstün bir başarıyla tamamladınız. Sizleri samimi olarak tebrik ediyorum. (Genel Müdür)
  • Bu kadar çok çeviri bürosu arasında gerçekten çok farklı bir yere sahipsiniz. Sizinle çalıştığımız için çok şanslıyız. (Satın Alma Müdürü)
  • İyi bir çeviri bürosu nasıl olur bunu tüm yöneticilerimize gösterdiniz. Tebrikler Semantik. (Destek Hizmetleri Müdürü)
  • Doktora tezimin Almancaya çevirisi mükemmel oldu. İyi ki varsınız. (Satın Alma Şefi)
  • Semantik Tercüme Bürosu her zaman tüm çevirilerimizi zamanında teslim etti. Onlarla çalışmaktan son derece memnunuz. (Satın Alma Müdürü)
  • ABD’deki ana firmamız yaptığınız çevirilerde bir tane bile hata bulamadı. Bizimle çalışmaya devam edin. (Genel Koordinatör)
  • Yurt dışı bayilerimizle yaptığımız her sözleşmeyi aslına uygun olarak çevirdiğiniz için teşekkür edyoruz. (Mali İşler Müdürü)
  • Fiyatlarınızı görünce bu kadar kaliteli bir hizmet beklemiyordum açıkçası. Beni çok şaşırttınız. Umarım yüksek kalite seviyenizi her zaman koruyabilirsiniz. (Dış Alımlar Müdürü)
  • Uzun vadeli bir işbirliği için çeviri bürosu arıyorduk. İnternette bir araştırma yaptığımızda o kadar fazla çeviri bürosuyla karşılaştık ki. Hepsi de en iyi olduğunu iddia ediyordu. Yaptığımız görüşmelerin sonucunda Semantik Tercüme Bürosu‘nu denemeye karar verdik ve çalışmalarında çok memnun kaldık. Herkese öneriyorum. (Dış Ticaret Müdürü)
  • Az laf çok iş…Harikasınız…(Satın Alma Uzmanı)

Türkiye’nin birçok ilinde ve ilçesinde bulunan acentalarımıza ilişkin bir liste aşağıda yer almaktadır:

  • Adana – Aladağ tıbbi tercüme bürosu
  • Adana – Feke tıbbi tercüme bürosu
  • Afyonkarahisar – Şuhut tıbbi tercüme bürosu
  • Amasya – Göynücek tıbbi tercüme bürosu
  • Amasya – Taşova tıbbi tercüme bürosu
  • Ankara – Kazan tıbbi tercüme bürosu
  • Ankara – Pursaklar tıbbi tercüme bürosu
  • Antalya – Finike tıbbi tercüme bürosu
  • Aydın – İncirliova tıbbi tercüme bürosu
  • Balıkesir – Havran tıbbi tercüme bürosu
  • Balıkesir – Kepsut tıbbi tercüme bürosu
  • Bartın – Kurucaşile tıbbi tercüme bürosu
  • Bayburt – Demirözü tıbbi tercüme bürosu
  • Bilecik – İnhisar tıbbi tercüme bürosu
  • Bingöl – Genç tıbbi tercüme bürosu
  • Bitlis – Tatvan tıbbi tercüme bürosu
  • Bursa – İznik tıbbi tercüme bürosu
  • Denizli – Çal tıbbi tercüme bürosu
  • Diyarbakır – Bismil tıbbi tercüme bürosu
  • Diyarbakır – Dicle tıbbi tercüme bürosu
  • Diyarbakır – Çüngüş tıbbi tercüme bürosu
  • Düzce – Cumayeri tıbbi tercüme bürosu
  • Düzce – Gümüşova tıbbi tercüme bürosu
  • Edirne – Süloğlu tıbbi tercüme bürosu
  • Elazığ – Sivrice tıbbi tercüme bürosu
  • Erzincan – Refahiye tıbbi tercüme bürosu
  • Eskişehir – İnönü tıbbi tercüme bürosu
  • Giresun – Keşap tıbbi tercüme bürosu
  • Hatay – Dörtyol tıbbi tercüme bürosu
  • Hatay – Erzin tıbbi tercüme bürosu
  • Hatay – Kumlu tıbbi tercüme bürosu
  • Isparta – Eğirdir tıbbi tercüme bürosu
  • Iğdır – Aralık tıbbi tercüme bürosu
  • Iğdır – Karakoyunlu tıbbi tercüme bürosu
  • Kahramanmaraş – Andırın tıbbi tercüme bürosu
  • Kahramanmaraş – Göksun tıbbi tercüme bürosu
  • Kahramanmaraş – Pazarcık tıbbi tercüme bürosu
  • Kars – Selim tıbbi tercüme bürosu
  • Kastamonu – Taşköprü tıbbi tercüme bürosu
  • Kastamonu – Tosya tıbbi tercüme bürosu
  • Kastamonu – Çatalzeytin tıbbi tercüme bürosu
  • Kayseri – Felahiye tıbbi tercüme bürosu
  • Kayseri – Hacılar tıbbi tercüme bürosu
  • Kayseri – Sarız tıbbi tercüme bürosu
  • Kayseri – Yahyalı tıbbi tercüme bürosu
  • Konya – Kulu tıbbi tercüme bürosu
  • Kütahya – Hisarcık tıbbi tercüme bürosu
  • Kütahya – Çavdarhisar tıbbi tercüme bürosu
  • Kırklareli – Demirköy tıbbi tercüme bürosu
  • Kırklareli – Kofçaz tıbbi tercüme bürosu
  • Kırşehir – Akçakent tıbbi tercüme bürosu
  • Mardin – Mazıdağı tıbbi tercüme bürosu
  • Mardin – Midyat tıbbi tercüme bürosu
  • Mersin – Anamur tıbbi tercüme bürosu
  • Muş – Bulanık tıbbi tercüme bürosu
  • Muş – Varto tıbbi tercüme bürosu
  • Ordu – Akkuş tıbbi tercüme bürosu
  • Ordu – Gölköy tıbbi tercüme bürosu
  • Ordu – Gülyalı tıbbi tercüme bürosu
  • Osmaniye – Kadirli tıbbi tercüme bürosu
  • Rize – Ardeşen tıbbi tercüme bürosu
  • Samsun – Ayvacık tıbbi tercüme bürosu
  • Samsun – Ladik tıbbi tercüme bürosu
  • Samsun – Vezirköprü tıbbi tercüme bürosu
  • Samsun – Yakakent tıbbi tercüme bürosu
  • Siirt – Kurtalan tıbbi tercüme bürosu
  • Sinop – Gerze tıbbi tercüme bürosu
  • Sivas – Divriği tıbbi tercüme bürosu
  • Sivas – Gemerek tıbbi tercüme bürosu
  • Sivas – Hafik tıbbi tercüme bürosu
  • Sivas – Koyulhisar tıbbi tercüme bürosu
  • Sivas – Yıldızeli tıbbi tercüme bürosu
  • Tekirdağ – Malkara tıbbi tercüme bürosu
  • Tekirdağ – Şarköy tıbbi tercüme bürosu
  • Tokat – Almus tıbbi tercüme bürosu
  • Tokat – Başçiftlik tıbbi tercüme bürosu
  • Tokat – Pazar tıbbi tercüme bürosu
  • Trabzon – Maçka tıbbi tercüme bürosu
  • Trabzon – Şalpazarı tıbbi tercüme bürosu
  • Tunceli – Nazımiye tıbbi tercüme bürosu
  • Uşak – Sivaslı tıbbi tercüme bürosu
  • Uşak – Ulubey tıbbi tercüme bürosu
  • Van – Bahçesaray tıbbi tercüme bürosu
  • Van – Başkale tıbbi tercüme bürosu
  • Van – Gevaş tıbbi tercüme bürosu
  • Van – Saray tıbbi tercüme bürosu
  • Yalova – Armutlu tıbbi tercüme bürosu
  • Yozgat – Yenifakılı tıbbi tercüme bürosu
  • Yozgat – Çekerek tıbbi tercüme bürosu
  • Çorum – Laçin tıbbi tercüme bürosu
  • Çorum – Mecitözü tıbbi tercüme bürosu
  • Çorum – Oğuzlar tıbbi tercüme bürosu
  • İstanbul – Esenyurt tıbbi tercüme bürosu
  • İstanbul – Kadıköy tıbbi tercüme bürosu
  • İstanbul – Kartal tıbbi tercüme bürosu
  • İstanbul – Kağıthane tıbbi tercüme bürosu
  • İstanbul – Zeytinburnu tıbbi tercüme bürosu
  • İzmir – Balçova tıbbi tercüme bürosu
  • İzmir – Dikili tıbbi tercüme bürosu
  • Şırnak – Uludere tıbbi tercüme bürosu

Hangi aşamada olursa olsun, bir çeviri projesinde görev alan çalışanlarımız, o proje tamamlanana kadar kendi sorumluluklarının sürdüğünü ve kendilerinin hala bir takım katkıda bulunabileceklerini bilirler.

önemli anahtar sözcükler

Abazaca medikal tercüme bürosu, çeviri bürosu, medikal tercüme, medikal çeviri, tıbbi tercüme, medikal cihaz çevirisi, tercüme bürosu, tıbbi çeviri

İngilizce konuşan ülkeler için tanıtım sitemizi görün.